Aunque la prensa peruana diga lo contrario, la gran mayoría del mundo hispanoparlante denomina como chilena la jugada en que un futbolista se eleva en el aire y golpea el balón con la misma pierna que se impulsó desde la superficie. La RAE patenta el nombre chilena y también la FIFA, a través de múltiples documentos.
Pero siempre habrá confusiones, como lo que le sucedió al magazine de noticias Morning Express, que se edita en la lejana India. El medio pertenece a una cada vez más creciente tendencia de sitios web que traducen noticias publicadas originalmente por otros portales y en otro idioma. Una apropiación periodística cuyos resultados son bastante precarios.
Y así lo demostraron los colegas asiáticos al transcribir al inglés el comentario que hizo el diario El País de España para la goleada de PSG sobre Clermont en la liga francesa (5-0), coronada por un golazo de chilena de Lionel Messi, el primero con este expediente en las 772 conquistas de su carrera.
“Messi, also chilean” o “Messi, también chileno” se lee en la publicación india. Y es que el traductor no interpretó correctamente el título del diario español: “Messi, también de chilena”. Un error lingüístico que pudo confundir a algún despistado (o despistada) que desconociera el origen del extraordinario jugador argentino.
El error es reiterado en la prensa internacional, que desconoce la historia del español Ramón Unzaga, que llegó a Chile a principios del Siglo XX. El inmigrante practicaba atletismo y clavados, y en una fusión polideportiva un día de 1914 despejó el balón con la aplaudida pirueta, en Talcahuano. Por eso, la jugada inicialmente se denominó “chorera”
Pero después de que Unzaga mostró su cabriola en el Sudamericano de Buenos Aires de 1916 y dejó a todos peinados para atrás, al punto que los uruguayos querían que un gol por ese expediente valiera por tres, y apodaron al chileno como Trizaga. La leyenda cuenta que el hombre era tan buen atleta, que hacía varias chilenas en un mismo partido.
Años más tarde, David Arellano llevó la chilena a Europa e inició universalización. La BBC dijo en 2015 que esta jugada era “lo más famoso que Chile le ha dado al fútbol”. Hoy se le denomina bicicleta en Brasil, rovesciata en Italia y fallrückzieher en Alemania. En Inglaterra y el mundo anglo, le dicen volley o bicycle kick. Y en Perú, chalaca.
Le ponemos copia al periodista indio que andaba despistado. No somos nadie para criticar.
Fuente: redgol.cl